Post

Visualizzazione dei post da 2013

Buone Feste dal Centro Studi Nazariantz

Immagine
Il Centro Studi Hrand Nazariantz di Bari
Augura a tutti Buone Feste, 

     un Sereno Santo Natale 

e un Prospero Anno 2014 secondo i desideri di ciascuno.

Ci rivedremo nel prossimo anno solare con un ricco programma di attività.



------------------------------------------------------------
Centro Studidi BariHrandNazariantz

Wishes everyoneHappy Holidays,
aMerry Christmas

and a HappyYear 2014according to the wishesofeach of you.


We will meet againin the nextcalendar yearwithavaried program of activities.

22 dicembre 2013 Aleppo Marcia per la Pace

Immagine
Quest'oggi ad Aleppo, città della Siria più volte protagonista di accoglienza e pace nel corso della storia degli ultimi secoli, si terrà una Marcia per la Pace.

Il Centro Studi Hrand Nazariantz di Bari è vicino ai Fratelli Armeni e a tutti coloro che soffrono per la tremenda guerra civile che sta martoriando la nazione siriana.

FERMATE LE ARMI DAVANTI AL BAMBINO CHE DORME NELLA MANGIATOIA

FERMATE LE ARMI DAVANTI A GESÙ CHE NASCE A BETLEMME

FERMATE LE ARMI VE LO CHIEDIAMO PER IL COMUNE PADRE ABRAMO

FERMATE LE ARMI GIÀ TROPPI FRATELLI SONO MORTI INVANO

FERMATE LE ARMI NON ADERITE AGLI INTERESSI DI POCHI.


Հրանդ Նազարեանց: Խաչուած Երազներ

Immagine
Խաչուած Երազներ


Մենք կ՛որոտանք՝ դուք գետնաքարշ կը հեծէք,
Մենք լոյս կ՛ըմպենք՝ դուք խաւարը կ՛որոճաք,
Մենք բոցեղէն Հարցական սէգ նըշանն ենք՝
Դուք՝ կաղ ու բութ կախման կէտերը դատարկ...

Տաժանագին գալարո՛ւմն ենք մենք Կամքին
Ու Դնդերին դատաստանն ենք մենք արդար.
Դուք՝ ջիղերու գինովութիւնն ախտավար,
Դիակներու տարրալուծումը լըռին...

Մըտածումի քանդող ժայթքո՛ւմն ենք ուժգին,
Դուք՝ քարացած Յափշտակումը անհեւ.
Արկածալից զառիվե՜րն ենք դժուարին,
Իսկ դուք՝ վարը ճահիճներու տիղմը սեւ...

Յառաջապահ մենք այն գունդն ենք կամաւոր
Որ առաջին բախումին դէմ կը սուրայ,
Վըտանգաւոր ոստումներով ահաւոր,

Ատելութեամբ ու վըրէժով բեռնաւոր...

Ov Sirun Sirun interpretata da Valentina Karakhanian

Am Dm/H
1. Ով` սիրուն, սիրուն, ինչ՞ու մոտեցար E7 Hm7 E7 Am
Սրտիս գաղտնիքը ինչ՞ու իմացարAm E7 Am Dm Dm/C Dm/H Dm/A
Մի անմեղ սիրով ես քեզ սիրեցի, Dm Hm7 E7 Dm6 E7 Am
Բայց դու, անիրավ, ինչ՞ու լքեցիր: Am E7 Am Dm Dm/C Dm/H Dm/A
Մի անմեղ սիրով ես քեզ սիրեցի, Dm Hm7 E7 Dm6 E7 Am
Բայց դու, անիրավ, ինչ՞ու լքեցիր:


2. Ախ, եթե տեսնեմ օրերից մի օր
Դու ման ես գալիս տխուր ու մոլոր,
Ընկեր կդառնամ, ես քո վշտերին,
Մենակ չեմ թողնի իմ սիրած յարին:
Ընկեր կդառնամ, ես քո վշտերին,
Մենակ չեմ թողնի իմ սիրած յարին:

3. Ո`վ սիրուն, սիրուն, երբ որ ես կրկին
Հանդիպում եմ քեզ իմ ճանապարիհին
Նորից այրում ես հուշերս անմար.
Նորից կորչում է և քուն,և դադար:
Նորից այրում ես հուշերս անմար.
Նորից կորչում է և քուն,և դադար:
translitteration

1. Ov` sirun, sirun, inch’՞u motets’ar  Srtis gaghtnik’y inch’՞u imats’ar  Mi anmegh sirov yes k’yez sirets’i,  Bayts’ du, anirav, inch’՞u lk’yets’ir:  Mi anmegh sirov yes k’yez sirets’i,  Bayts’ du, anirav, inch’՞u lk’yets’ir: 
2. Akh, yet’ye tesnem orerits’ mi or  Du man yes galis tkhur u molor,  Ynker kdarrnam, …

25 anni dal tremendo terremoto in Armenia. Un ricordo

Immagine
Come ricordare il terribile terremoto in Armenia del 7 dicembre 1998 senza retorica? L'impresa è molto ardua, lo sappiamo. Un modo utile può essere quello di guardare alla Patria come aria di mestizia, tristezza, continuare a piangere i morti con urla e strazio, perpetrare il ricordo della distruzione di un nuovo attentato all'identità di un popolo martoriato, che ha pianto troppo. 
Si mostrano le immagini di bambini tra le macerie che cercano la mamma, una bambola o il ciuccio, guardare le facce stravolte ripiegandosi al dolore di un nuovo genocidio, meno sistematico, meno truculento. Non c'erano donne sventrate o uomini col capo mozzato. Ma solo macerie e sguardi assenti in un paese, allora Sovietico che non conosceva l'idea della Protezione Civile, del controllo geomorfologico del territorio, anche peggio del terremoto dell'Irpinia del 23 novembre del 1980 !!! Il tempo passa ma il dolore resta, per quello che si poteva fare e non è fatto per prevenire una catast…

Premio dell'Istituto di Cultura Italiana di Napoli a "Hrand Nazariantz: Fedele d'Amore"

Immagine
Il Centro Studi Hrand Nazariantz di Bari 
con grande gioia annuncia che 
il volume Hrand Nazariantz: Fedele d'Amore è stato insignito del prestigioso premio "Nuove Lettere" dell'Istituto di Cultura Italiana di Napoli. 
Il volume edito dalla casa editrice FaL Vision è curato Paolo Lopane e gode della prestigiosa introduzione del prof. Boghos Levon Zekiyan. Sono autori: Cosma Cafueri, Rosalia Chiarappa, Dorella Cianci, Carlo Coppola, Paolo Lopane
La cerimonia di premiazione si terrà sabato 14 dicembre 2013, alle ore 17, nella sala “Gabriele D’Annunzio” dell’Istituto Italiano di Cultura di Napoli, in via Bernardo Cavallino, 89 (“la Cittadella”), Napoli.

ՆԱՓՈԼԻ di ՀՐԱՆՏ ՆԱԶԱՐԵԱՆՑ

Immagine
"Napule Bella, e chi te po scurda!..."
<<ԳԵՂԵՑԻԿ ՆԱՓՈԼԻ,ՈՎ ԿՐՆԱՅ ՄՈՌՆԱԼ ՔԵԶ...>>
Ժողովրդային հառաչ

Քու անծանօթ երկինքներուդ նորանշոյլ ծովին մեջ լոյս
ՈՒր լուսնկան դաշնօրէն լուռ ու կաթնորակ կը կաթկթի,
Եկայ Հոգիս մկրտելու,արդիական հոգիս անյոյս,
Պապելական անքուն հոգիս,քմահանճար արաբահիվսք,

Անբուժելի ձանձրիյթներու,պատրանքներու և վախելու,
Ատելութեան ու հեգնանքի անանուն մեծ Կաֆարնաում,
Հոգիիս մեջ մելամաղձոտ բայց լուսանդորր վայրկեաններով
Վայրի վարդեր ու ծիծաղներ որպէս կեանքի նոր սաստկութիվն'

Կը լուսանան ու կը ծաղկին,ու մշտանոր խոր ավիշով
Կը զինեն զիս, ո 'վ Նափօլի, անմահ սիրոյ աստեղատուն
Որ ըղձալիր արևելքին պէս լիութեանդ մեջ նախնական
Բոլոր գետերը կիրքերուս սիրոյդ ծովին մեջ կը կանչես,

Հո 'ն ուր լացավ Լէօփարտի, ահ,մերթ Եօրիք ու մերթ Համլէթ,
Պչրամատոյց Սօրէնթօյիդ շշնջալիր մենութեան ծոց,
Իր արիվնոտ յաղթանակը բարձրացուցած մինչև Աստուած,
Խաչուած սիրոյ փոքրիկ Յիսուս մահուան բաժակը պարպելով,

Հին դղեակներ, հին ավաններ, Սանթա Լուչիա, Փօզիլիբօ,
ՈՒրկէ անցավ անյիշատակ Ռէմպօ…

La pianista Diana Gagrielyan a Trevignano Romano

Immagine
Il prossimo 3 novembre alle ore 17,30 presso la Sala Consiliare del Comune di Trevignano Romano, la pianista Armena Diana Gabrielyan terrà un concerto dedicato a tre grandi maestri dell'ex area russa del Novecento.   Il ricco ed elaborato programma spazierà da Sergej Sergeevič Prokof'ev,  Igor' Fëdorovič Stravinskij e Arno Babajanya.
Il costo del biglietto è di 5,00 euro

Onoreficenze dall'Armenia per Sarò Khodaverdi e Baykar Sivazliyan

Immagine
Sabato, 12 ottobre 2013, alla presenza di 150 delegati provenienti da 20 paesi diversi,  il Ministro della Diaspora della Repubblica d'Armenia, signora prof.ssa Hranush Hagopyan, ha insignito il nostro connazionale Sarò Khodaverdi, per ordine del Presidente della Repubblica di Armenia, dell'onorificenza di “Boghos Nubar” per la sua lunga e consistente attività di benefattore in Armenia e nel Naghorno Gharabagh.             Nella stessa sede, il Prof. Baykar Sivazliyan, presidente dell'Unione degli Armeni d'Italia, ha ricevuto l'onorificenza “Mayrenii Tesban” per la sua attività di 35 anni di insegnamento e diffusione all'estero della Lingua Armena, rivolto agli stranieri.
Il Centro Studi Hrand Nazariantz forrmula ai due premiati i più vivi complimenti, unitamente a sentimenti di stima per i prestigiosi riconoscimenti ricevuti.

MATER DOLOROSA di ՀՐԱՆՏ ՆԱԶԱՐԵԱՆՑ (Hrand Nazariantz)

Immagine
ՄԱՅՐԻԿԻՍ ԿԱՐԾԵՍ ԱՆԴՐԱՇԽԱՐՀԻ ՄԸ ԻՐԻԿՈՒՆԸ,ԴՈՒՐՍԸ...
ՀԱՌԱՉԱԼԻ ՈՒ ՏԱՐՓԱՎՈՐ ԻՐԻԿՈՒՆ ՄԸ,ՄԱՅՐԻԿ, ԱՍՏՂԱԼԻ,
ՍՈՒՐԲ ՄԵՆՈՒԹԵԱՆ ԱՆՐՋԱՁԱՅՆ ԻՐԻԿՈՒՆ ՄԸ,
ՑՆՈՐԱՆԲԱՎ ԹՇՈՒԱՌՈՒԹԵԱՄԲ ԼԵՑՈՒՆ, ՈՒ ՔՈՒ ԿԱՐՕՏՈՎԴ ՔԱՂՑՐԱՑԱԾ ՈՒ ՈՐԲԱՑԱԾ ՄՏԱԾՈՒՄԷՍ ԼՈՒՍԱՎՈՐՈՒԱԾ ԻՐԻԿՈՒՆ ՄԸ, ԿԱՐԾԵՍ ԱՆԴՐԱՇԽԱՐՀԻ ԻՐԻԿՈՒՆ ՄԸ,ԴՈՒՐՍԸ, ՄԱՅՐԻԿ... 
Ա'Հ,ԳԻՏԵ 'Մ, ՈՐԲԱՁԱՅՆ ՅՈՒՇԵՐՈՎ ԱՊՐՈՂ ԱՅՍՊԷՍ ԻՐԻԿՈՒՆ ՄԸ ՔՈՒ ՀՈԳԻԴ ՄԵՋ ԱԼ... 
ՈՒ ԳԻՏԵՄ,ԴՈՒՆ ԱՄԷՆ ԻՐԻԿՈՒՆ ՎԵՐԱԴԱՐՁԻՍ Կ'ՍՊԱՍԵՍ, ՍՈՒՐԲ ԿԻՆ,ՀՈԳԻԻՍ ԼՈՒՍԱՊՍԱԿԸ ԵՐԿՆԱԺՊԻՏ ՈՒ ԵՐԱԶՆԵՐՈՒՍ ՎԵՐՋԻՆ ԺՊԻՏԸ ԱՆՊԱՏՈՒՄ, ԴՈՒՆ,ՀԵՌՈՒՆ,ԱՆՄԱՏՉԵԼԻ ՏՐՏՄՈՒԹԵԱՆԴ ՄԵՋ ՔՐՄԱԿԱՆ ԿԱԽԱՐԴԱԿԱՆ ՀՐՃՈՒԱՆՔՈՎ ԱՐՏԱՍՈՒԱԽԱՌՆ ՀՈԳԻԴ ԹԱՓԵԼՈՎ ԶՈՒՐ ՍՊԱՍՈՒՄՆԵՐՈՒ ԻՏԷԱՑԱԾ ՍՐԲԱՆՕԹԻՆ ՄԵՋ: ԳԻՏԵ 'Մ,ՀՈՏ ԱԼ ԱՆԴՐԱՇԽԱՐՀԻ ՄԸ ԻՐԻԿՈՒՆԸ ԸԼԼԱԼՈՒ Է...
 ՈՒ ԴՈՒՆ ԱԼ ԹԵՐԵՎՍ ՆԻՀԱՐ ԹԵՎԵՐԴ Կ' ԵՐԿԱՐԵՍ ԲԱՐԻ ՀԱՎԱՏՔԻԴ ՄԵՋ' ԴԵՊԻ ՎԱՂՈՒԱՆ ՑՆՈՐՔԸ ՆԵՆԳԱՎՈՐ... 
ՈՎ ԻՄ ԱՆՅՈՒՍՈՒԹԻՎՆՍ ՔՆՔՈՅՇ, ՈՐ ԱՇՆԱՅՆԻ ՍԳԱՎՈՐ ՎԵՐՋԱԼՈՅՍԻ ՄԸ ՊԷՍ ԽԱՎԱՐՆԵՐՈՒՆ ԴԵՄ ՀՈՒՐ ՀԵԾՔԵՐՈՎ ԿԸ ՄԱՔԱՌԻՍ ՈՒ ԿԸ ՆԱՅԻՍ,ԱՆՆՈՒԱՃ ՀԱՎԱՏՔՈՎ,ԱՆԱՊԱՏ ՃԱՄԲՈՒՆ, 
ՈՒՐԿԷ ՄԵԿՆԵՑԱՅ ՕՐ ՄԸ' ՍԻՐՏՍ ԽՈՐՀՐԴԱՎՈՐ ԱՐԵՎԷ ՄԸ ԶԱՐՆՈՒԱ…

ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ tradotta in Armeno da Hrand Nazariantz

Immagine
ԾՈՎՆ Է ՊԱՅԾԱՌ,ՋԻՆՋ ԼՈՒՍՆԿԱՅ.
ՎԵՐՆ ԵՐԿԻՆՔՆ Է ԼՈՒՍԱԾՈՐԱՆ,
ՅԱՐԱԾՓՈՒՆ ՋՈՒՐԻՆ ՎՐԱՅ
ԿԸ ԹԵՎԱԾԷ ԱՐԾԱԹԱՁԱՅՆ
ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ,ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ:

ՈՒՆԱՅՆ ԽՈՐՀՈՒՐԴՆ ՀԱՄԲՈՅՐՆԵՐՈՒՆ
ՄԻՆՉԵՎ ԱՌՏՈՒ ՊԻՏԻ ԴՈՂԱՅ
ՇՐԹՈՒՆՔՆԵՐՈՒԴ ՎՐԱՅ ՏԺԳՈՅՆ'
ՍԻՐԱՆՈՒԱԳ ԱԼԵԼՈՒԻԱ,
ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ,ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ:

ՄԱՆՏՕԼԻՆԱՆ' ՁԵՌՔԻԴ ՆՈՐԲԻՆ
ԳԳՈՒԱՆՔԻՆ ՏԱԿ ԿԸ ՀԵԾԿԸԼՏԱՅ,
ՆԱՎԵՐԳՆԵՐԸ ԼԻԱԼՈՒՍՆԻՆ
ԱՄՕՌՕԶԱ ՊԻԱՆԻՍԻՄԱ...
ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ,ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ:

ՇՐԹՈՒՆՔՆԵՐԴ ՀԱՄԲՈՅՐ Կ'ՈՒԶԵՆ,
ՄԻՆՉ ՆԱՅՈՒԱԾՔԴ ' ԵՐԱԶ ԱՆՀՈՒՆ,
ԿԸ ԳԳՈՒԷ ՀՈՎԸ ԹԱՓԱՌԵԼԷՆ
ԹԱՔՈՒՆ ԿԻՐՔԸ ՔՈՒ ԱՉՔԵՐՈՒՆ,
ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ,ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ:

ՈՒ ԴՈՒՆ, ՀՈԳԻՍ, ԻՆՁ ԿԸ ԹՈՒԻՍ,
ԱԼԻՔՆԵՐՈՒՆ ԾԸՆԱԾ ՄԵՋԷՆ,
ԱՂՈՒՈՐ ՊԱՐԻԿԸ ԵՐԱԶԻՍ
ՆՐԲԱՄԱՐՄԻՆ ՈՒ ԼՈՒՍԵՂԷՆ,
ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ,ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ:

ՈՒ ՆԱՎԸ ՄԻՇՏ ԿԸ ՀԵՌԱՆԱՅ
ԾՈՎԵՐՈՒՆ ԲԱՑԸ ԱՄԱՅԻ,
ԱԼԻՔՆԵՐՆ ԱԼ ԼՈՒՍԱՀՄԱՅ '

Sonnet - Սոնետ by Yeghishe Charents

Immagine
Սոնետ

Ես ինչպե՞ս Ձեզ չսիրեմ։ — Դուք արվեստ եք ու հոգի։
Օ, կարելի՞ է արդյոք պրոֆիլը Ձեր չսիրել։
Ով երգ ունի իր սրտում ու սովոր է գեղեցկի՝
Նա պարտավոր է Ձեզ բյուր, հազար սոնետ նվիրել։

Դուք այնպես մե՜ղմ եք խոսում։ Երբ Դուք կարդում եք, տիկի՜ն,
Ձեր շրթունքները գունատ նմանվում են հասմիկի։
Եվ Ձեր աչքերը, գիտե՞ք, առանց ներքին կրակի,
Լուսաշող են՝ Ձեր կրծքի քարերի պես թանկագին։

Իսկ երբ ականջ եմ դնում ես Ձեր թեթև քայլերին —
Թվում է ինձ, թե նոքա տրիոլետներ2 են երգում

Եվ այդ երգով հմայված՝ սիրտս տխրում է լռին։
Եվ Դուք գիտե՞ք, որ սիրուց հիվանդացած իմ հոգում
Ես միշտ լսում եմ թեթև, թավ թրթիռներ ջութակի —
Երբ համբուրում եմ ես Ձեր բարակ մատներն ապակի։


Sonnet

To love you not? But how? You are art and soul!
Impossible it is - your profile I adore.
He, who melody and beauty has in store,
Will write you songs in thousands and galore.

You speak so softly,
When you read, dear lady,
Your wan lips seem jasmine,
And your eyes, you know, with no inner passion
Glitter and glisten in your chest-jewel's fashion.

In Forma di Parole: Omaggio a Sayath Nova

Immagine
  (Canto XIX) 

Voce hai di miele, la parola allusiva
Ti custodisca chi ti ha serva, bella,
Candore di zucchero, vita di gazzella.
Seta di Francia e raso, la mia bella.

Ma a chiamarti satin son stoffe lise,
Se ti chiamo cipresso, poi si recide,
Gazzella si può dire di molte belle…
Di te che dire? Smeraldo, la mia bella.

Se viola ti chiamo, diranno:- È del monte!-
Se gemma, diranno:- Sei fatta di pietra.-
Se luna, diranno:- Di luce sua non splende!-
Solare splendore, la mia bella.

Sempre pellegrino alla tua porta,
Occhi di rosa rossa, d’altea in boccio,
Rosea carta il palmo, la lingua penna,
Gemma emersa dai mari, la mia bella.

Nel cuor mi gettasti il seme d’amore,
La vita m’hai tolta, ritrosa e civetta,
Al tuo Sayath Nova hai dato la morte.
Prenditi la tua rovina, la mia bella.

          Traduzione di Paola Mildonian

Famosa Lettera del Vescovo Der Abrahamian a Papa Benedetto XIV

Immagine
Alla Santità di Nostro Signore  Papa Benedetto XIV, felicemente regnante Roma, Vaticano 
Beatissimo Padre,
Mi faccio un dovere di umiliare alla Santità Vostra una relazione intorno agli armeni cattolici durante la guerra terribile e mondiale. I valorosi soldati del nostro Impero Russo col prezzo del loro sangue hanno preso Erzerum, e tutta la provincia con essa, dalle mani del governo ottomano. Dopo ciò sono stati purtroppo ben verificati i lugubri racconti degli uomini massacrati, delle donne violate, delle signorine rapite, strascinate, condotte per forza, delle case saccheggiate e bruciate, di villaggi interi distrutti, ecc. Gli orrori commessi su quella terra infelice da musulmani fanatici ed assetati di sangue cristiano, da soldatesche indisciplinate e feroci, fanno drizzare sulla testa i capelli. Gli armeni cattolici pure sono stati in balia del barbarismo turco, che ha fatto ciò che ha voluto. Lagrimevoldesolazione avvenne in Ardanuce, Satlel e Artvin, sotto la mia giurisdizione. Or…

ԲԱՐԻ ԱՐԱԳԻԼ (Bari Aragil) di Alexey Hekimyan

Ես ոչ անտուն եմ, ոչ էլ տարագիր,
Ունեմ հանգրվան, ունեմ օթևան
Ազատ Հայրենիք, երջանիկ երկիր,
Երջանիկ, երջանիկ երկիր։ Բարով, արագիլ, բարի արագիլ,
Արագիլ գարնան, արագիլ ամռան,
Իմ տան մոտ ապրիր, բախտի արագիլ,
Բույն հյուսիր ծառին,
Բարդու կատարին։ Իմ բալիկների աստդերն են շողում
Հույսով անթառամ,
Վարդերով վառման,
Վշտերս դառան ժպիտներ շողուն, ժպիտներ, ժպիտներ շողուն։ Բարով, արագիլ, բարի արագիլ... Արագիլ, ինձ հետ ուրախ՜ գովերգիր
Յայլա ու վրան,
Հանդեր հոտեվան,
Արտեր, այգիներ, մանուշակ երկինք,մանուշակ, մանուշակ երկինք։ Բարով, արագիլ, բարի արագիլ... Transliteration Yes voch antum em, voch el taragir
Unem hangrvan, unem otevan
Azat Hayreniq, yerjanik yerkir
Yerjanik, yerjanik yerkir Bari aragil, bakhti aragil Aragil garnan, aragil amran
Im tan mot aprir, bari aragil
Byun hyusir dzarrin
Bardu katarin
Aragil, indz het urakh tokh yerki
Yayla u vran
Hander hotevan Arter, Ayginer, Manushak yerkir
Manushak, manushak yerkir
Bari aragil, bakhti aragil
Aragil garnan, aragil amran
Im tan mot aprir, bari aragil
Byun hyusir dzarrin
Bardu katarin
Im t…