mercoledì 25 dicembre 2013

Buone Feste dal Centro Studi Nazariantz

dolci Armeni by Madlena Sarkisyan

Il Centro Studi Hrand Nazariantz di Bari 

Augura a tutti Buone Feste, 

     un Sereno Santo Natale 

e un Prospero Anno 2014 secondo i desideri di ciascuno.

Ci rivedremo nel prossimo anno solare con un ricco programma di attività.




------------------------------------------------------------

Centro Studi di Bari Hrand Nazariantz


Wishes everyone Happy Holidays,

     a Merry Christmas
 
and a Happy Year 2014 according to the wishes of each of you.


We will meet again in the next calendar year with a varied program of activities.

domenica 22 dicembre 2013

22 dicembre 2013 Aleppo Marcia per la Pace


Quest'oggi ad Aleppo, città della Siria più volte protagonista di accoglienza e pace nel corso della storia degli ultimi secoli, si terrà una Marcia per la Pace.

Il Centro Studi Hrand Nazariantz di Bari è vicino ai Fratelli Armeni e a tutti coloro che soffrono per la tremenda guerra civile che sta martoriando la nazione siriana.

FERMATE LE ARMI DAVANTI AL BAMBINO CHE DORME NELLA MANGIATOIA

FERMATE LE ARMI DAVANTI A GESÙ CHE NASCE A BETLEMME

FERMATE LE ARMI VE LO CHIEDIAMO PER IL COMUNE PADRE ABRAMO

FERMATE LE ARMI GIÀ TROPPI FRATELLI SONO MORTI INVANO

FERMATE LE ARMI NON ADERITE AGLI INTERESSI DI POCHI.


giovedì 12 dicembre 2013

Հրանդ Նազարեանց: Խաչուած Երազներ

 Խաչուած Երազներ


Մենք կ՛որոտանք՝ դուք գետնաքարշ կը հեծէք,
Մենք լոյս կ՛ըմպենք՝ դուք խաւարը կ՛որոճաք,
Մենք բոցեղէն Հարցական սէգ նըշանն ենք՝
Դուք՝ կաղ ու բութ կախման կէտերը դատարկ...

Տաժանագին գալարո՛ւմն ենք մենք Կամքին
Ու Դնդերին դատաստանն ենք մենք արդար.
Դուք՝ ջիղերու գինովութիւնն ախտավար,
Դիակներու տարրալուծումը լըռին...

Մըտածումի քանդող ժայթքո՛ւմն ենք ուժգին,
Դուք՝ քարացած Յափշտակումը անհեւ.
Արկածալից զառիվե՜րն ենք դժուարին,
Իսկ դուք՝ վարը ճահիճներու տիղմը սեւ...

Յառաջապահ մենք այն գունդն ենք կամաւոր
Որ առաջին բախումին դէմ կը սուրայ,
Վըտանգաւոր ոստումներով ահաւոր,

Ատելութեամբ ու վըրէժով բեռնաւոր...

lunedì 9 dicembre 2013

Ov Sirun Sirun interpretata da Valentina Karakhanian


 

Am Dm/H
1. Ով` սիրուն, սիրուն, ինչ՞ու մոտեցար 

E7 Hm7 E7 Am
Սրտիս գաղտնիքը ինչ՞ու իմացար

Am E7 Am Dm Dm/C Dm/H Dm/A
Մի անմեղ սիրով ես քեզ սիրեցի, 

Dm Hm7 E7 Dm6 E7 Am
Բայց դու, անիրավ, ինչ՞ու լքեցիր: 

Am E7 Am Dm Dm/C Dm/H Dm/A
Մի անմեղ սիրով ես քեզ սիրեցի, 

Dm Hm7 E7 Dm6 E7 Am
Բայց դու, անիրավ, ինչ՞ու լքեցիր:


2. Ախ, եթե տեսնեմ օրերից մի օր
Դու ման ես գալիս տխուր ու մոլոր,
Ընկեր կդառնամ, ես քո վշտերին,
Մենակ չեմ թողնի իմ սիրած յարին:
Ընկեր կդառնամ, ես քո վշտերին,
Մենակ չեմ թողնի իմ սիրած յարին:

3. Ո`վ սիրուն, սիրուն, երբ որ ես կրկին
Հանդիպում եմ քեզ իմ ճանապարիհին
Նորից այրում ես հուշերս անմար.
Նորից կորչում է և քուն,և դադար:
Նորից այրում ես հուշերս անմար.
Նորից կորչում է և քուն,և դադար:


translitteration


1. Ov` sirun, sirun,
inch’՞u motets’ar 
Srtis gaghtnik’y inch’՞u imats’ar 
Mi anmegh sirov yes k’yez sirets’i, 
Bayts’ du, anirav, inch’՞u lk’yets’ir: 
Mi anmegh sirov yes k’yez sirets’i, 
Bayts’ du, anirav, inch’՞u lk’yets’ir: 

2. Akh, yet’ye tesnem orerits’ mi or 
Du man yes galis tkhur u molor, 
Ynker kdarrnam, yes k’vo vshterin, 
Menak ch’yem t’voghni im sirats yarin: 
Ynker kdarrnam, yes k’vo vshterin, 
Menak ch’yem t’voghni im sirats yarin: 

3. VO`v sirun, sirun, yerb vor yes krkin 
Handipum yem k’yez im chanaparihin 
Norits’ ayrum yes hushers anmar. 
Norits’ korch’um e yev k’un,yev dadar: 
Norits’ ayrum yes hushers anmar. 
Norits’ korch’um e yev k’un,yev dadar:


Russian

Ах, краса моя,
Зачем подошла?
Сердце у меня
Зачем отняла?
Тебе равной нет,
Как ты хороша!
Устремилась вслед
За тобой душа…

Жизни тяжко бремя,
Быстро гаснет страсть,
Но теряет время
Над любовью власть!
И пока дышу я
И бежит в жилах кровь,
Лишь тобой живу я:
Ты – моя любовь…

Ов, сирун, сирун, инчу мотецар,
Сытыс гахтникы инчу имацар.
Ми анмех сиров ес кез сиреци,
Байц ду анирав давачанецир.
Ми анмех сиров ес кез сиреци,
Байц ду анирав давачанецир.

Иск етэ ангам орериц мек ор
Ес кез андипем тхур у молор.
Анкер кидарнам ес ко виштерин
Менак чем тохни им сирац ярин.
Анкер кидарнам ес ко виштерин
Менак чем тохни им сирац ярин...

sabato 7 dicembre 2013

25 anni dal tremendo terremoto in Armenia. Un ricordo



Come ricordare il terribile terremoto in Armenia del 7 dicembre 1998 senza retorica? L'impresa è molto ardua, lo sappiamo. Un modo utile può essere quello di guardare alla Patria come aria di mestizia, tristezza, continuare a piangere i morti con urla e strazio, perpetrare il ricordo della distruzione di un nuovo attentato all'identità di un popolo martoriato, che ha pianto troppo. 
Si mostrano le immagini di bambini tra le macerie che cercano la mamma, una bambola o il ciuccio, guardare le facce stravolte ripiegandosi al dolore di un nuovo genocidio, meno sistematico, meno truculento. Non c'erano donne sventrate o uomini col capo mozzato. Ma solo macerie e sguardi assenti in un paese, allora Sovietico che non conosceva l'idea della Protezione Civile, del controllo geomorfologico del territorio, anche peggio del terremoto dell'Irpinia del 23 novembre del 1980 !!! Il tempo passa ma il dolore resta, per quello che si poteva fare e non è fatto per prevenire una catastrofe mondiale.

  

Allora si mobilitarono gli artisti, cantanti guidati da Charles Aznavour, che completava il proprio percorso di riappropriazione identitaria e promosse raccolte di fondi e canti in più lingue della medesima canzone dal titolo Per te Armenia. In Italia molti cantanti e musicisti aderirono all'iniziativa tra questi Tullio De Piscopo, Sergio Endrigo, Pierangelo Bertoli, Gino Paoli, Christian, Sandro Giacobbe, Mino Raitano, Ricky Gianco, Tony Dallara, Memo Remigi, Scialpi, Mia Martini, Milva, Nilla Pizzi, Iva Zanicchi, Gigliola Cinquetti, Mietta, Gilda Giuliani, Orietta Berti, Lorella Cuccarini solo per citarne alcuni. 
Tra le prime a mobilitarsi Maria Pia Fanfani, grande madrina di innumerevoli iniziative umanitarie. 

  
  
Erano le 11.41 di mattina. L’epicentro del Terremoto, del grado 6,9 della scala Richter, era collocato a 40 chilometri a nord-est della città di Leninake, anche l'orario era quello migliore per le grandi stragi, sembrava un attentato di proporzioni bibliche, fattorie e scuole sono piene. La scossa principale fu lunghissima, durò circa un minuto, quattro minuti più tardi, un'altra solo in apparenza meno distruttrice che inferse il colpo di grazia agli edifici di magnitudo 5,8. In un raggio di 45 Km dall’epicentro, tutti gli edifici con più di due piani spariscono, seppellendo sotto le macerie chi si trova all’interno, la maggior parte della popolazione passò dalla vita alla morta all'istante, schiacciata da tonnellata di cemento, legno vetro, travolta da suppellettili e casa, che si rivelarono in pochi istanti non meno feroci delle scimitarre ottomane. L'emergenza umanitaria fu subito chiara, gli ospedali non riuscivano a fronteggiare le ondate di feriti, e 15.000 persone morirono di infezioni a causa delle insufficienti provviste di medicine. Le conseguenze del sisma furono quindi terribili quando il sisma stesso. Tutto giocò a sfavore della popolazione: il rigido inverno e la temperatura, l'ora di punta, le condizioni geomorfologiche, le strade ancora inadeguate ai soccorsi immediati, i fabbricati spesso inadeguati che travolsero e uccisero anche l'80 percento del personale sanitario. Chi poteva prestare soccorso? Alla fine le vittime accertate furono ben 28.854, anche se in questi conteggi ebbe ancora una forte influenza la censura sovietica e lo zelo al nascondismo dei funzionari. Attualmente stime più realistiche della comunità internazionale parlano di bene numeri superiori ai 50.000 morti. Per ricordare il terremo del 7 dicembre 1988, anche noto come Terremoto di Gymri, abbiamo scelto una poesia di Yeghishe Charents (Եղիշե Չարենց), ben nota a tutti coloro che amano l'Armenia e che più volte l'anno ormai si ritrovano a considerarne le tristi sorti. E' una poesia scritta nel (1920) che contiene in sé il dolore e la speranza e che riproponiamo tra le altre nella traduzione del prof. Mario Verdone, grande amico del popolo Armeno. 


 
 Della mia dolce Armenia...

 

Ես իմ անուշ Հայաստանի արևահամ բա՜ռն եմ սիրում,

Մեր հին սազի ողբանուագ, լացակումած լա՜րն եմ սիրում,
Արնանման ծաղիկների ու վարդերի բո՜յրը վառման,
Ու Նայիրեան աղջիկների հեզաճկուն պա՜րն եմ սիրում։
Սիրում եմ մեր երկինքը մուգ, ջրերը ջինջ, լի՜ճը լուսէ,
Արևն ամրան ու ձմեռուայ վիշապաձայն բու՜քը վսեմ,
Մթում կորած խրճիթների անհիւրընկալ պատե՜րը սև
Ու հնամեայ քաղաքների հազարամեայ քա՛րն եմ սիրում։
Ուր է՛լ լինեմ - չե՛մ մոռանայ ես ողբաձայն երգերը մեր,
Չե՜մ մոռանայ աղօթք դարձած երկաթագիր գրքերը մեր,
Ինչքան էլ սո՜ւր սիրտս խոցեն արիւնաքամ վէրքերը մեր -
Էլի՛ ես որբ ու արնավառ իմ Հայաստան - եա՛րն եմ սիրում։
Իմ կարօտած սրտի համար ո՛չ մի ուրիշ հէքեաթ չկայ․
Նարեկացու, Քուչակի պէս լուսապսակ ճակատ չկայ․
Աշխա՛րհ անցի՛ր, Արարատի նման ճերմակ գագա՜թ չկայ․
Ինչպէս անհաս փառքի ճամբայ՝ ես իմ Մասիս սա՛րն եմ սիրում։
****

trad. Mario Verdone 

Della mia dolce Armenia
amo la lingua che ha il sapore del sole,
la tragica voce e i lamenti dei bardi,
amo i fiori color del sangue,
l’intenso profumo delle rose
e le danze gentili delle figlie del Nairi.

Amo il cielo blu profondo,
le acque limpide e il lago luminoso,
il caldo sole d’estate e i gelidi venti d’inverno
che soffiano con voce di drago,
i muri tristi e neri delle capanne sperdute nel buio
e le pietre millenarie delle antiche città.

Ovunque vada non dimenticherò
le nostre canzoni che hanno voce di dolore
e i libri di pergamena pieni di preghiere e di pianti.
Malgrado le piaghe
che feriscono il mio cuore addolorato
la mia Armenia diletta, insanguinata, io canto.

Per il mio cuore ebbro d’amore
non c’è leggenda più fulgida,
non vi sono fonti più pure
di quelle dei nostri antichi cantori.

Va per il mondo: non c’è vetta bianca
come quella dell’Ararat.

Come strada di gloria irraggiungibile, io l’amo. 


sabato 23 novembre 2013

Premio dell'Istituto di Cultura Italiana di Napoli a "Hrand Nazariantz: Fedele d'Amore"

Il Centro Studi Hrand Nazariantz di Bari 
                                                 
con grande gioia annuncia che 

il volume Hrand Nazariantz: Fedele d'Amore è stato insignito del prestigioso premio "Nuove Lettere" dell'Istituto di Cultura Italiana di Napoli. 

Il volume edito dalla casa editrice FaL Vision è curato Paolo Lopane e gode della prestigiosa introduzione del prof. Boghos Levon Zekiyan. Sono autori: Cosma Cafueri, Rosalia Chiarappa, Dorella Cianci, Carlo Coppola, Paolo Lopane

La cerimonia di premiazione si terrà sabato 14 dicembre 2013, alle ore 17, nella sala “Gabriele D’Annunzio” dell’Istituto Italiano di Cultura di Napoli, in via Bernardo Cavallino, 89 (“la Cittadella”), Napoli.

giovedì 7 novembre 2013

ՆԱՓՈԼԻ di ՀՐԱՆՏ ՆԱԶԱՐԵԱՆՑ

"Napule Bella, e chi te po scurda!..."
<<ԳԵՂԵՑԻԿ ՆԱՓՈԼԻ,ՈՎ ԿՐՆԱՅ ՄՈՌՆԱԼ ՔԵԶ...>>
                                                                                                                   Ժողովրդային հառաչ

Քու անծանօթ երկինքներուդ նորանշոյլ ծովին մեջ լոյս
ՈՒր լուսնկան դաշնօրէն լուռ ու կաթնորակ կը կաթկթի,
Եկայ Հոգիս մկրտելու,արդիական հոգիս անյոյս,
Պապելական անքուն հոգիս,քմահանճար արաբահիվսք,

Անբուժելի ձանձրիյթներու,պատրանքներու և վախելու,
Ատելութեան ու հեգնանքի անանուն մեծ Կաֆարնաում,
Հոգիիս մեջ մելամաղձոտ բայց լուսանդորր վայրկեաններով
Վայրի վարդեր ու ծիծաղներ որպէս կեանքի նոր սաստկութիվն'

Կը լուսանան ու կը ծաղկին,ու մշտանոր խոր ավիշով
Կը զինեն զիս, ո 'վ Նափօլի, անմահ սիրոյ աստեղատուն
Որ ըղձալիր արևելքին պէս լիութեանդ մեջ նախնական
Բոլոր գետերը կիրքերուս սիրոյդ ծովին մեջ կը կանչես,

Հո 'ն ուր լացավ Լէօփարտի, ահ,մերթ Եօրիք ու մերթ Համլէթ,
Պչրամատոյց Սօրէնթօյիդ շշնջալիր մենութեան ծոց,
Իր արիվնոտ յաղթանակը բարձրացուցած մինչև Աստուած,
Խաչուած սիրոյ փոքրիկ Յիսուս մահուան բաժակը պարպելով,

Հին դղեակներ, հին ավաններ, Սանթա Լուչիա, Փօզիլիբօ,
ՈՒրկէ անցավ անյիշատակ Ռէմպօ բոկոնտ ու վաչկատուն
Եվ ուր ինկավ դժբաղդ Գաթիվլն աստղերուդ մեջ արտասուելով
Սիրտին վէրքերը լայնաբաց, Լէսպեան անգութ չրթներուն տակ,

Ով Նափօլի, արևելեան ծուլանքներով ալեծփուն,
ՈՒր միամիտ ու Հանճարեղ կ 'երգէ այսօր Լածծարօնին,
Եվ ուր կեանքը արդար ծիծաղ մըն է անփոյթ ու Հարցական,
Աստղերուդ մեջ ես ընկղմած կ 'ըմպեմ սիրտիդ զուարթ գինին,

ՈՒ կը ժպտիմ ես կոյսերուդ, յիշատակովը Լէյլաին,
ՈՒմերթ կուլամ ես գողունի, երբ կօնտօլ մը թեթևասոյր,
Ծփուն քնար,իր երգին Հետ կ 'արթնցընէ վիշտ մ 'անանուն,
Վիշտ մ 'որ հազար կեանքեր ապրած իմ Թախիծիս կ 'եղբայրանայ,

Կը բարձրանայ Երգն անստոյգ, երգ սկեպտիկ ու մերթ տրտում.
<<Նավարկե 'նք միշտ, ով իմ հոգիս, որովհետև այս իրիկուն
Հազար փուշեր սիրտիս մխուած կը լացընեն արիվն արցունք,
Նավարկե 'նք միշտ,ինչ փոյթ եթէ ես կ 'արտասուեմ այս իրիկուն,
Ինչ փոյթ քեզի, սիրտի վէեք մը... կրկնուող նոյն հին պատմութեան,
Երթանք... երթանք... ալ չը դառնանք, ա 'լ չը դառնանք մենք վերստին,
Ցայգն է պայծառ, աստղերն միայն թող ունկընդրեն մեր տրտունջքին,
Ա 'հ, եթէ դուն հասկնայիր ցավս,ո 'վ քոյր, միմիայն դուն...
Նավարկենք միշտ, հեռու, հեռու ուր լուսնկան կը տժգունի,
Մինչև ծաղկին նորէն սիրտիս մեջ վէրքերէն նոր վարդենին...>>

                                                                              

Նափօլի, 25 յուն. 1916 
                                                                                 ՀՐԱՆՏ ՆԱԶԱՐԵԱՆԶ

mercoledì 30 ottobre 2013

La pianista Diana Gagrielyan a Trevignano Romano


Il prossimo 3 novembre alle ore 17,30 presso la Sala Consiliare del Comune di Trevignano Romano, la pianista Armena Diana Gabrielyan terrà un concerto dedicato a tre grandi maestri dell'ex area russa del Novecento.  
Il ricco ed elaborato programma spazierà da Sergej Sergeevič Prokof'ev,  Igor' Fëdorovič Stravinskij e Arno Babajanya.
Il costo del biglietto è di 5,00 euro

mercoledì 23 ottobre 2013

Onoreficenze dall'Armenia per Sarò Khodaverdi e Baykar Sivazliyan


Sabato, 12 ottobre 2013, alla presenza di 150 delegati provenienti da 20 paesi diversi,  il Ministro della Diaspora della Repubblica d'Armenia, signora prof.ssa Hranush Hagopyan, ha insignito il nostro connazionale Sarò Khodaverdi, per ordine del Presidente della Repubblica di Armenia, dell'onorificenza di “Boghos Nubar” per la sua lunga e consistente attività di benefattore in Armenia e nel Naghorno Gharabagh.
            Nella stessa sede, il Prof. Baykar Sivazliyan, presidente dell'Unione degli Armeni d'Italia, ha ricevuto l'onorificenza “Mayrenii Tesban” per la sua attività di 35 anni di insegnamento e diffusione all'estero della Lingua Armena, rivolto agli stranieri.

Il Centro Studi Hrand Nazariantz forrmula ai due premiati i più vivi complimenti, unitamente a sentimenti di stima per i prestigiosi riconoscimenti ricevuti.

lunedì 21 ottobre 2013

MATER DOLOROSA di ՀՐԱՆՏ ՆԱԶԱՐԵԱՆՑ (Hrand Nazariantz)



ՄԱՅՐԻԿԻՍ ԿԱՐԾԵՍ ԱՆԴՐԱՇԽԱՐՀԻ ՄԸ ԻՐԻԿՈՒՆԸ,ԴՈՒՐՍԸ...
ՀԱՌԱՉԱԼԻ ՈՒ ՏԱՐՓԱՎՈՐ ԻՐԻԿՈՒՆ ՄԸ,ՄԱՅՐԻԿ, ԱՍՏՂԱԼԻ,
ՍՈՒՐԲ ՄԵՆՈՒԹԵԱՆ ԱՆՐՋԱՁԱՅՆ ԻՐԻԿՈՒՆ ՄԸ,
ՑՆՈՐԱՆԲԱՎ ԹՇՈՒԱՌՈՒԹԵԱՄԲ ԼԵՑՈՒՆ, ՈՒ ՔՈՒ ԿԱՐՕՏՈՎԴ ՔԱՂՑՐԱՑԱԾ ՈՒ ՈՐԲԱՑԱԾ ՄՏԱԾՈՒՄԷՍ ԼՈՒՍԱՎՈՐՈՒԱԾ ԻՐԻԿՈՒՆ ՄԸ, ԿԱՐԾԵՍ ԱՆԴՐԱՇԽԱՐՀԻ ԻՐԻԿՈՒՆ ՄԸ,ԴՈՒՐՍԸ, ՄԱՅՐԻԿ... 
Ա'Հ,ԳԻՏԵ 'Մ, ՈՐԲԱՁԱՅՆ ՅՈՒՇԵՐՈՎ ԱՊՐՈՂ ԱՅՍՊԷՍ ԻՐԻԿՈՒՆ ՄԸ ՔՈՒ ՀՈԳԻԴ ՄԵՋ ԱԼ... 
ՈՒ ԳԻՏԵՄ,ԴՈՒՆ ԱՄԷՆ ԻՐԻԿՈՒՆ ՎԵՐԱԴԱՐՁԻՍ Կ'ՍՊԱՍԵՍ, ՍՈՒՐԲ ԿԻՆ,ՀՈԳԻԻՍ ԼՈՒՍԱՊՍԱԿԸ ԵՐԿՆԱԺՊԻՏ ՈՒ ԵՐԱԶՆԵՐՈՒՍ ՎԵՐՋԻՆ ԺՊԻՏԸ ԱՆՊԱՏՈՒՄ, ԴՈՒՆ,ՀԵՌՈՒՆ,ԱՆՄԱՏՉԵԼԻ ՏՐՏՄՈՒԹԵԱՆԴ ՄԵՋ ՔՐՄԱԿԱՆ ԿԱԽԱՐԴԱԿԱՆ ՀՐՃՈՒԱՆՔՈՎ ԱՐՏԱՍՈՒԱԽԱՌՆ ՀՈԳԻԴ ԹԱՓԵԼՈՎ ԶՈՒՐ ՍՊԱՍՈՒՄՆԵՐՈՒ ԻՏԷԱՑԱԾ ՍՐԲԱՆՕԹԻՆ ՄԵՋ: ԳԻՏԵ 'Մ,ՀՈՏ ԱԼ ԱՆԴՐԱՇԽԱՐՀԻ ՄԸ ԻՐԻԿՈՒՆԸ ԸԼԼԱԼՈՒ Է...
 ՈՒ ԴՈՒՆ ԱԼ ԹԵՐԵՎՍ ՆԻՀԱՐ ԹԵՎԵՐԴ Կ' ԵՐԿԱՐԵՍ ԲԱՐԻ ՀԱՎԱՏՔԻԴ ՄԵՋ' ԴԵՊԻ ՎԱՂՈՒԱՆ ՑՆՈՐՔԸ ՆԵՆԳԱՎՈՐ... 
ՈՎ ԻՄ ԱՆՅՈՒՍՈՒԹԻՎՆՍ ՔՆՔՈՅՇ, ՈՐ ԱՇՆԱՅՆԻ ՍԳԱՎՈՐ ՎԵՐՋԱԼՈՅՍԻ ՄԸ ՊԷՍ ԽԱՎԱՐՆԵՐՈՒՆ ԴԵՄ ՀՈՒՐ ՀԵԾՔԵՐՈՎ ԿԸ ՄԱՔԱՌԻՍ ՈՒ ԿԸ ՆԱՅԻՍ,ԱՆՆՈՒԱՃ ՀԱՎԱՏՔՈՎ,ԱՆԱՊԱՏ ՃԱՄԲՈՒՆ, 
ՈՒՐԿԷ ՄԵԿՆԵՑԱՅ ՕՐ ՄԸ' ՍԻՐՏՍ ԽՈՐՀՐԴԱՎՈՐ ԱՐԵՎԷ ՄԸ ԶԱՐՆՈՒԱԾ: ԴԵՊԻ ՀՊԱՐՏ ԿՈՐԾԱՆՈՒՄՆԵՐԸ ԿԵԱՆՔԻՆ, ԴԵՊԻ ՀՐԱՇՔ,ԴԵՊԻ ԽՈՐՀՐԴԱԾՈՒԱԾ ՀՐԱՏԵՍԻԼ ԱՌԱՍՊԵԼԸ ԿԵԱՆՔԻՆ ՈՒ ՄԱՀՈՒԱՆ... 
ԱՆԿԷ Ի ՎԵՐ,
ՈՒՐ ԳԱՑԻՆ ՅԱՎԵՐԺԱԲԱՂՁ ԵՐԱԶՆԵՐԸ ԿԵԱՆՔԻՆ, ՎԱՅՐԵՆԱՐՇԱՎ ԱՆԵԶՐՈՒԹԻՎՆՆ ԱԼ ՀՈԳԻԻՆ ՈՐ ՀՐԱՇԱԼԻ ԶՄԱՅԼԱՆՔՆԵՐՈՒ ԳԱՂՏՆԻՔԸ ՏԱՐԱՎ ԻՐԻԿՈՒՆ ՄԸ,ԱՅՍՊԷ'Ս, 
ԱՆԴՐԱՇԽԱՐՀԻ ԻՐԻԿՈՒՆ ՄԸ ԽՈՐԻՆ ՃԱԿԱՏԱԳՐԻ ԱՆՊԱՏՄԵԼԻ ԽՈՐՀՈՒՐԴԻՆ...
ԲԱՅՑ,ՊԻՏԻ ՎԵՐԱԴԱՌՆԱՄ ԵՍ ՄԱՅՐԻԿ, 
ՊԻՏԻ ՎԵՐԱԴԱՌՆԱՄ ԻՐԻԿՈՒՆ ՄԸ, 
ՀԵՐՈՍԱԿԱՆ ԸՆԾԱՅՈՒՄԻ ԻՐԻԿՈՒՆ ՄԸ ՍՐԲԱԶԱՆ, 
ԱՐԴԱՐ ԺԱՄԵՐՈՒ ՄԷՋԷՆ ԾԻՐԱՆԻ, 
ՄԱՀՈՒԱՆ ՄՌԱՅԼ ԵՐԿԻՆՔՆԵՐՈՒՆ ՄԵՋ ՀԱՎԱՏՔԻՍ ԱՍՏՂԵՐԸ ՎԱՌԱԾ... 
ՈՒ ԴՈՒՆ ՊԻՏԻ ԸՆԴՈՒՆԻՍ ԶԻՍ ԱՅՆՊԷՍ ԻՆՉՊԷՍ ԵՐԿԻՆՔԻՆ ԽԱՂԱՂՈՒԹԻՎՆԸ Կ' ԸՆԴՈՒՆԻ ՈԳԵՎԱՐ ԱՐԵՎՈՒՆ ՏԱՐՓԱՆՔԸ ԼՈՒՍԱՎՈՐ, ՈՒ ՊԻՏԻ ՏԵՍՆԵՍ ԴԱԼՈՒԿԸ ՃԱԿՏԻՍ ՈՒՐ ՁԻՎՆՆ ՈՒ ՑԱՎՆ ԻՋԱՆ ԿԵԱՆՔԻՆ ՆԵՆԳԱՎՈՐ, ԹԵՎԵՐՈՒԴ,ԹԵՎԵՐՈՒԴ ՄԵՋ ԽՈՐԻՆ ՄՈՌԱՑՈՒՄԷՆ ՈՒ ՄԱՀԵՆ ԱԼ ԽՈՐԻՆ... 
ԱՀ,ԵԹԷ ԳԻՏՆԱՍ,ՄԱՅՐԻԿ,ԻՆՉՊԷՍ ՄԹՆԱԾ ԱՉՔԵՐՍ ՏԱՐԱԳՐՈՒԹԵԱՆ ՃԱՄԲԱՆԵՐՈՒՆ ՎՐԱՅ ԱՆՎԵՐՋ ՏԵՆՉԱՑԻՆ ՎԵՐՋԻՆ ԱՆԳԱՄ ՄԸ ԳՈՆԷ ՆԵՐՈՂՈՒԹԻՎՆԸ ԱՌԱՔԻՆԻ ԲԱՐՈՒԹԵԱՆԴ ԱՅՍ ԱՅՆՔԱՆ ԶՈՒՐ ԳԱՑԱԾ ԳՈՅՈՒԹԵԱՆՍ ՀԱՄԱՐ ՈՐ ՉՏԵՍԱՎ ԹԱՓՈՒԱԾ ԲՈԼՈՐ ԱՐՑՈՒՆՔՆԵՐՈՒՆ ԱՆՀՈՒՆ ՔԵՐԹՈՒԱԾԸ ԵՐԱԶՈՒԱԾ... 
ԱՀ ԵԹԷ ԳԻՏՆԱՍ,ԻՆՉՊԵՍ,ԽՈՑՈՒԱԾ ՀՈԳԻՍ ՅՈԳՆԱԾ ԱՄԷՆ ԲԱՆԷ,Կ' ՈՐՈՆԷ ՄԻԱՅՆ ԽԱՂԱՂՈՒԹԻՎՆ ԱՆԲԱՎ ԹԵՎԵՐՈՒԴ ՄԵՋ ԽՈՐԻՆ ՈՒ ԵՐԳՆ ԱՆՈՅՇ ԱՆԴԱՐՁ ԲԱՐԻ ՕՐԵՐՈՒՆ, 
ԱՆՈՅՇ ԵՐԳԸ ԶՈՐ Կ' ԵՐԳԷԻՐ ԻՆԾԻ ՍՈՒՐԲ ԽԵԲԴՈՒԹԵԱՆ ՕՊԵՐՈՒՍ, ԽՈՆՀԱՐ ԵՐԳԸ ԿԱՐՈՏԻԴ ԱՅՆՔԱՆ ՍԻՐԵԼԻ ՍԻՐՏԻՍ ՇՐԹՆԵՐՈՒԴ ՎՐԱՅ ԲԱՐԻ ՈՒ ՏՐՏՈՒՄ ՄԱՔՈՒՐ ԱՂՕԹՔԻԴ ԿԱՊՈՅՏ ԽՈՒՆԿԻՆ ՄԷՋԷՆ ՄԱՅՐԻԿ,
ՄԱՅՐԻԿ,ՎԵՐՋԻՆ ԺՊԻՏՆ ՕՐՀԱՍԱԿԱՆ ՀՈԳԻԻՍ... 

ՊԱՐԻ (ԻՏԱԼԻԱ), 1915 

Io so che tu mi aspetti,
la giù, raccolta in tua cupa tristezza
vigile, tu mi aspetti ne l'angoscia
o madre, o santa madre,
e ne l'attesa versi lacrime pure, 
ne l'urna del dolore.
Io so che tu mi aspetti
là giù, che benedici
il tuo figlio lontano e maledici
il destino inesorabile.
sanguina la tua carne
su le spiene del suo esilio,
- o bianchissima ne l'ora vespertina -
tu rendi le esili braccia 
ne la tua fede eroica
verso l'illusione di un domani...
O colcezza suprema e luminosa,
o soave disperazione,
simile a l'agonia di un tramonto d'autunno
che lotta contro le tenebre,
languido e pur inestiguibile!
Così tu mi attendi lontana
ne la piccola casa sul poggio,
dove vedesti crescere 
il frutto del tuo grande unico amore.
- Mistica anima, dolce quant'altra mai! -
Ogni crepuscolo che passa 
ne le care pupille si sprofonda
e le abbuia:
begli occhi sognanti,
ma stanchim ahi troppo stanchi
per le vigilie vane
per gli orizzonti ostili
e il cammino d'esilio
dal quale mi vedesti lontanare
con l'ebbro cuore in fuoco,
la giovinezza incesa dà un sole misterioso,
simile a l'agonia d'un tramonto d'autunno
verso orgogliose rovine...
Pure, io farò ritorno
farò ritorno in una sera scura,
ne l'ora de la giustizia
ne l'ora del riscatto,
quando la Morte indietreggerà innanzi a la Fede,
io tornerò recando 
il nostro dolore ululante
e vendicatore, il genio 
della Vittoria!
E tu mi attenderai,
e accoglierai il capo
precocemente bianco
ma rude per la lotta
ne le tue braccia profonde
come l'oblio e la morte;
perchè i miei occhi anelano 
ancora una volta, l'ultima volta
il perdono de la tua bontà,
per la mia vuota esistenza
che non ha visto scorrere
il sangue de l'Oppressore
sotto la spada di mio padre,
su la quale ho promesso
su la quale ho giurato, partendo...
Ma la mia vita, madre, credi,
non è stata vana, e indegna, 
e la mia anima stanca 
cercherà, madre, il tuo amplesso,
e il tuo dolce canto antico
il dolce canto ascoltato
al tempo della balda giovinezza,
al tempo de la santa follia,
il canto umile e savro
tanto caro al mio cuore
su le tue braccia buone
entro l'azzurro incenso de la preghiera,
o madre, madre...
 


BARI (ITALIA),1915

ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ tradotta in Armeno da Hrand Nazariantz


ԾՈՎՆ Է ՊԱՅԾԱՌ,ՋԻՆՋ ԼՈՒՍՆԿԱՅ.
ՎԵՐՆ ԵՐԿԻՆՔՆ Է ԼՈՒՍԱԾՈՐԱՆ,
ՅԱՐԱԾՓՈՒՆ ՋՈՒՐԻՆ ՎՐԱՅ
ԿԸ ԹԵՎԱԾԷ ԱՐԾԱԹԱՁԱՅՆ
ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ,ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ:

ՈՒՆԱՅՆ ԽՈՐՀՈՒՐԴՆ ՀԱՄԲՈՅՐՆԵՐՈՒՆ
ՄԻՆՉԵՎ ԱՌՏՈՒ ՊԻՏԻ ԴՈՂԱՅ
ՇՐԹՈՒՆՔՆԵՐՈՒԴ ՎՐԱՅ ՏԺԳՈՅՆ'
ՍԻՐԱՆՈՒԱԳ ԱԼԵԼՈՒԻԱ,
ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ,ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ:

ՄԱՆՏՕԼԻՆԱՆ' ՁԵՌՔԻԴ ՆՈՐԲԻՆ
ԳԳՈՒԱՆՔԻՆ ՏԱԿ ԿԸ ՀԵԾԿԸԼՏԱՅ,
ՆԱՎԵՐԳՆԵՐԸ ԼԻԱԼՈՒՍՆԻՆ
ԱՄՕՌՕԶԱ ՊԻԱՆԻՍԻՄԱ...
ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ,ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ:

ՇՐԹՈՒՆՔՆԵՐԴ ՀԱՄԲՈՅՐ Կ'ՈՒԶԵՆ,
ՄԻՆՉ ՆԱՅՈՒԱԾՔԴ ' ԵՐԱԶ ԱՆՀՈՒՆ,
ԿԸ ԳԳՈՒԷ ՀՈՎԸ ԹԱՓԱՌԵԼԷՆ
ԹԱՔՈՒՆ ԿԻՐՔԸ ՔՈՒ ԱՉՔԵՐՈՒՆ,
ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ,ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ:

ՈՒ ԴՈՒՆ, ՀՈԳԻՍ, ԻՆՁ ԿԸ ԹՈՒԻՍ,
ԱԼԻՔՆԵՐՈՒՆ ԾԸՆԱԾ ՄԵՋԷՆ,
ԱՂՈՒՈՐ ՊԱՐԻԿԸ ԵՐԱԶԻՍ
ՆՐԲԱՄԱՐՄԻՆ ՈՒ ԼՈՒՍԵՂԷՆ,
ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ,ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ:

ՈՒ ՆԱՎԸ ՄԻՇՏ ԿԸ ՀԵՌԱՆԱՅ
ԾՈՎԵՐՈՒՆ ԲԱՑԸ ԱՄԱՅԻ,
ԱԼԻՔՆԵՐՆ ԱԼ ԼՈՒՍԱՀՄԱՅ '
ԿԸ ԿՐԿՆԵՆ ԵՐԳԸԴ ՏԵՆՉԱԼԻ
ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ,ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ:


trascrizione dall'Armeno a cura di Seiran Sarkisyan 



Napoletano

  Comme se frícceca
la luna chiena!
lo mare ride,
ll'aria è serena...
E' pronta e lesta
la varca mia...
Santa Lucia,
Santa Lucia!

Stu viento frisco
fa risciatare:
chi vo' spassarse
jenno pe mmare?
Vuje che facite
'mmiezo a la via?
Santa Lucia,
Santa Lucia!

La tènna è posta
pe fa' 'na cena;
e quanno stace
la panza chiena
non c'è la mínema
melanconia.
Santa Lucia,
Santa Lucia!

ITALIANO
 

Sul mare luccica
l'astro d'argento;
placida è l'onda,
prospero il vento.
Venite all'agile
barchetta mia!
Santa Lucia,
Santa Lucia!

Con questo zeffiro
così soave
oh com'è bello
star sulla nave!
Su passaggeri,
venite via!
Santa Lucia,
Santa Lucia!

In fra le tende
bandir la cena
in una sera
così serena
chi non dimanda,
chi non desia?
Santa Lucia,
Santa Lucia! »

venerdì 18 ottobre 2013

Sonnet - Սոնետ by Yeghishe Charents




Սոնետ

Ես ինչպե՞ս Ձեզ չսիրեմ։ — Դուք արվեստ եք ու հոգի։
Օ, կարելի՞ է արդյոք պրոֆիլը Ձեր չսիրել։
Ով երգ ունի իր սրտում ու սովոր է գեղեցկի՝
Նա պարտավոր է Ձեզ բյուր, հազար սոնետ նվիրել։

Դուք այնպես մե՜ղմ եք խոսում։ Երբ Դուք կարդում եք, տիկի՜ն,
Ձեր շրթունքները գունատ նմանվում են հասմիկի։
Եվ Ձեր աչքերը, գիտե՞ք, առանց ներքին կրակի,
Լուսաշող են՝ Ձեր կրծքի քարերի պես թանկագին։

Իսկ երբ ականջ եմ դնում ես Ձեր թեթև քայլերին —
Թվում է ինձ, թե նոքա տրիոլետներ2 են երգում

Եվ այդ երգով հմայված՝ սիրտս տխրում է լռին։
Եվ Դուք գիտե՞ք, որ սիրուց հիվանդացած իմ հոգում
Ես միշտ լսում եմ թեթև, թավ թրթիռներ ջութակի —
Երբ համբուրում եմ ես Ձեր բարակ մատներն ապակի։


Sonnet

To love you not? But how? You are art and soul!
Impossible it is - your profile I adore.
He, who melody and beauty has in store,
Will write you songs in thousands and galore.

You speak so softly,
When you read, dear lady,
Your wan lips seem jasmine,
And your eyes, you know, with no inner passion
Glitter and glisten in your chest-jewel's fashion.

When I halt to listen to the lightness in your striding,
So it feels that as if poems you are braiding,
Enchanted by which I go sad into hiding.

And, you know, in my heart fallen for your splendour,
I hear the cello play deeply and tender,
When I kiss your fingers - so fragile and slender.

 
Translated by Armine Grigoryan

martedì 1 ottobre 2013

In Forma di Parole: Omaggio a Sayath Nova


     (Canto XIX) 

Voce hai di miele, la parola allusiva
Ti custodisca chi ti ha serva, bella,
Candore di zucchero, vita di gazzella.
Seta di Francia e raso, la mia bella.

Ma a chiamarti satin son stoffe lise,
Se ti chiamo cipresso, poi si recide,
Gazzella si può dire di molte belle…
Di te che dire? Smeraldo, la mia bella.

Se viola ti chiamo, diranno:- È del monte!-
Se gemma, diranno:- Sei fatta di pietra.-
Se luna, diranno:- Di luce sua non splende!-
Solare splendore, la mia bella.

Sempre pellegrino alla tua porta,
Occhi di rosa rossa, d’altea in boccio,
Rosea carta il palmo, la lingua penna,
Gemma emersa dai mari, la mia bella.

Nel cuor mi gettasti il seme d’amore,
La vita m’hai tolta, ritrosa e civetta,
Al tuo Sayath Nova hai dato la morte.
Prenditi la tua rovina, la mia bella.

          Traduzione di Paola Mildonian

martedì 17 settembre 2013

Famosa Lettera del Vescovo Der Abrahamian a Papa Benedetto XIV

Alla Santità di Nostro Signore 
Papa Benedetto XIV,
felicemente regnante
Roma, Vaticano 

Beatissimo Padre,

Mons. Sergio Der Abrahamian
Arcivescovo di Calcedonia degli Armeni
Mi faccio un dovere di umiliare alla Santità Vostra una relazione intorno agli armeni cattolici durante la guerra terribile e mondiale.
I valorosi soldati del nostro Impero Russo col prezzo del loro sangue hanno preso Erzerum, e tutta la provincia con essa, dalle mani del governo ottomano. Dopo ciò sono stati purtroppo ben verificati i lugubri racconti degli uomini massacrati, delle donne violate, delle signorine rapite, strascinate, condotte per forza, delle case saccheggiate e bruciate, di villaggi interi distrutti, ecc. Gli orrori commessi su quella terra infelice da musulmani fanatici ed assetati di sangue cristiano, da soldatesche indisciplinate e feroci, fanno drizzare sulla testa i capelli. Gli armeni cattolici pure sono stati in balia del barbarismo turco, che ha fatto ciò che ha voluto. Lagrimevol desolazione avvenne in Ardanuce, Satlel e Artvin, sotto la mia giurisdizione. Orribile massacro nei giorni 17-18-19 e 20 dicembre dell’anno 1914. Quando i nostri valorosi Cosacchi hanno ripreso Ardanuce, Satlel e Artvin nel principio di gennaio dell’anno 1915, allora si è verificato che i barbari musulmani hanno martirizzato con ogni specie di torture il parroco armeno cattolico di Ardanuce Don Emmanuel Giukhunian coi suoi 136 parrocchiani uomini, poiché non hanno voluto negare la fede cattolica. Egualmente è stato martirizzato coi suoi più di 200 parrocchiani cattolici armeni il parroco di Satlel Don Simeone Rostomian, con indicibili tormenti di petrolio; però non hanno potuto far negare la religione cattolica. Così anche a Artvin hanno ammazzato e strangolato 25 uomini; e se non fossero arrivati i nostri soldati russi e non avessero preso Artvin peggio sarebbe il loro stato.
Ora dopo la presa di Erzerum, di Musce, ecc., si sentono, si verificano cose terribili, e le vittime sono in numero spaventevole. Non vi è nessuno armeno cattolico, né vescovo, né prete, né popolo... Troppo in lungo andrei se volessi riferire quanto mi è venuto sott’occhio nei giornali e nelle lettere dei privati, e ciò che raccontano quei pochissimi testi oculari fugitivi. Dappertutto la stessa desolazione in Turchia, quei pochi che hanno potuto miracolosamente liberarsi dalle barbare saette ottomane e si sono ricoverati sotto la bandiera Russa nel Caucaso ed altrove, sono stati benevolmente accettati dal nostro governo russo e vivono felici e fortunati e soccorsi. Quei però che si trovano ancora sotto la tirannia musulmana e sono esiliati qua e là Dio sa dove, non si sa in quale misera condizione si trovino!
Accludo qui una lettera in lingua russa in cui poveri cattolici armeni di Khotorgiur dalla provincia di Erzerum, i quali uomini da molti anni vivono in Russia ed hanno i loro impieghi qui in Russia, però le loro famiglie si trovavano in Turchia a Khotorgiur, questi poveri col cuore in bocca mi domandano di procurare per quale modo che sia possibile una notizia certa. Io ieri ho scritto all’ambasciatore di Spagna di Pietrograd presso l’Imperiale Governo nostro, per [il] di cui mezzo forse si potrà avere qualche notizia. Si dice che gli armeni cattolici di Khotorgiur, col vicario generale Turscian e coi 24 preti armeni cattolici ed anche il vescovo Melkesedekian, si trovino ossia siano esiliati alla città di Akn (ovvero Akin); secondo altre notizie o a Sivaz (Sebaste) o a Mossul in Messopotamia; e non sappiamo se siano vivi o massacrati.
A Khotorgiur si trovano nove magnifiche chiese cattoliche armene, oltre le cappelle ed altri luoghi sacri. A Erzerum ci sono la chiesa cattedrale, la chiesa dei Cappuccini, l’Episcopio, le scuole, case, magazzini, ecc., ecc. appartenenti alla chiesa nostra armena cattolica.
Descrivendo tutto ciò, Beatissimo Padre, con cuore sanguineo, dopo aver protestato contro il governo turco barbaro e disumano, secondando il desiderio della popolazione armeno-cattolica di Khotorgiur, di Erzerum, ecc., ecc. Prostrati al bacio dei Santissimi Piedi, preghiamo soccorrerli colla protezione paterna, che i resti di codesta povera gente armeno-cattolica di Khotorgiur e di Erzerum, ecc. possino rimanere intatti, e dopo la pace ritornino alle braccia dei loro cari; e se hanno bisogno di mezzi materiali, comandarmi di soccorrerli di qua insegnando il mondo.
Inoltre, per maggior tranquillità di coscienza, mi prendo la libertà di domandare qualmente segue: siccome sono venuti e vengono dalla Turchia emigranti armeni cattolici, alcuni poi coi loro preti appartenenti alle diocesi armeno-cattoliche di Turchia e gli altri che si trovano nei propri paesi, i quali ora mai stanno sotto il nostro governo Russo, ed i nostri valorosi soldati giorno per giorno andando avanti vittoriosamente, vengono altri emigranti, ovvero si trovano nei loro paesi, però sotto il governo Russo, questi qui hanno domandato e domandano e potranno domandare in caso di necessità della dispense, ecc. Però la Santa Sede non mi ha data la giurisdizione che sopra i cattolici armeni di Russia; ora domando se posso «pro- tempore» accordare le necessarie dispense, finché ritornino i loro propri vescovi, ossia fino al ristabilimento della pace, finché il Vaticano voglia fare il necessario concordato secondo la legge col nostro Governo Imperiale Russo?
Se trovo grazia innanzi alla Santità Vostra di una risposta sarò molto riconoscente se volesse Vostra Santità comandarmi per mezzo della Segreteria di Stato o telegraficamente ovvero con una lettera per mezzo del nostro Signor Ministro Russo secondo la legge Imperiale, volume XI, art. 17.
Intanto prostrato al bacio dei Santissimi Piedi, con profondo ossequio e filiale venerazione ho l’onore di confermarmi di Vostra Santità.

Tiflis,
il 8/21 Marzo, 
1916
numero annuale N 289.

umilissimo devotissimo 
ed obbligatissimo figlio 
S. Der Abraamian
Amministratore Apostolico.

lunedì 16 settembre 2013

ԲԱՐԻ ԱՐԱԳԻԼ (Bari Aragil) di Alexey Hekimyan




Ես ոչ անտուն եմ, ոչ էլ տարագիր,
Ունեմ հանգրվան, ունեմ օթևան
Ազատ Հայրենիք, երջանիկ երկիր,
Երջանիկ, երջանիկ երկիր։
Բարով, արագիլ, բարի արագիլ,
Արագիլ գարնան, արագիլ ամռան,
Իմ տան մոտ ապրիր, բախտի արագիլ,
Բույն հյուսիր ծառին,
Բարդու կատարին։
Իմ բալիկների աստդերն են շողում
Հույսով անթառամ,
Վարդերով վառման,
Վշտերս դառան ժպիտներ շողուն, ժպիտներ, ժպիտներ շողուն։
Բարով, արագիլ, բարի արագիլ...
Արագիլ, ինձ հետ ուրախ՜ գովերգիր
Յայլա ու վրան,
Հանդեր հոտեվան,
Արտեր, այգիներ, մանուշակ երկինք,մանուշակ, մանուշակ երկինք։
Բարով, արագիլ, բարի արագիլ...
Transliteration
Yes voch antum em, voch el taragir
Unem hangrvan, unem otevan
Azat Hayreniq, yerjanik yerkir
Yerjanik, yerjanik yerkir
Bari aragil, bakhti aragil
Aragil garnan, aragil amran
Im tan mot aprir, bari aragil
Byun hyusir dzarrin
Bardu katarin

Aragil, indz het urakh tokh yerki
Yayla u vran
Hander hotevan
Arter, Ayginer, Manushak yerkir
Manushak, manushak yerkir

Bari aragil, bakhti aragil
Aragil garnan, aragil amran
Im tan mot aprir, bari aragil
Byun hyusir dzarrin
Bardu katarin
Im tan mot aprir, bari aragil
Byun hyusir dzarrin
Bardu katarin

Aragil indz het urakh yar, yar
Aragil indz het urakh yar, yar
Aragil indz het urakh yar, yar
Yegur indz het ov kez ya dayr urax, bari aragil
Im tan mot aprir, bari aragil
Byun hyusir dzarrin
Bardu katarin
Im tan mot aprir, bari aragil
Byun hyusir dzarrin
Bardu katarin
Bardu katarin
Bardu katarin

ENGLISH TRASLATION

I'm not a homeless and not exiled,
I have a station, i have an inn (lodge),
Free Homeland, blissful land,
blissful, blissful land.
well Strok, kind Strok,
Strok of spring, Strok of summer,
live close to my house, Strok of destiny
Weave a nest on the tree's
hard (harsh) tops (pinacle).
Let the Strok to sing with me
relaxing and on tops
lands, vineyards, Purprle country
violet, violet country
well Strok, kind Strok,
Strok of spring, Strok of summer,
live close to my house, Strok of destiny
Weave a nest on the tree's
hard (harsh) tops (pinacle).
Traduzione in Italiano
Non sono un senzatetto, nemmeno uno straniero, 
ho un rifugio, ho un asilo, una madrepatria libera, 
un paese felice un felice, felice paese gentile cicogna, fortunata cicogna. 
La cicogna in primavera, la cicogna in estate.
Lei vive intorno casa mia, gentile cicogna. 
Sull'albero, lei si costruisce il nido. 
Sulla cima del pioppo. 
Cicogna, canta felicemente con me. 
Al pascolo sulla montagna, e alla tenda. 
Con il gregge nel pascolo. 
Terre, giardini, una terra piena di fiori. 
Fiori, fiori, una terra piena di fiori. 
Cicogna con me sei felice, amore, amore. 
Vieni qui con me cicogna felice e gentile.