mercoledì 30 ottobre 2013

La pianista Diana Gagrielyan a Trevignano Romano


Il prossimo 3 novembre alle ore 17,30 presso la Sala Consiliare del Comune di Trevignano Romano, la pianista Armena Diana Gabrielyan terrà un concerto dedicato a tre grandi maestri dell'ex area russa del Novecento.  
Il ricco ed elaborato programma spazierà da Sergej Sergeevič Prokof'ev,  Igor' Fëdorovič Stravinskij e Arno Babajanya.
Il costo del biglietto è di 5,00 euro

mercoledì 23 ottobre 2013

Onoreficenze dall'Armenia per Sarò Khodaverdi e Baykar Sivazliyan


Sabato, 12 ottobre 2013, alla presenza di 150 delegati provenienti da 20 paesi diversi,  il Ministro della Diaspora della Repubblica d'Armenia, signora prof.ssa Hranush Hagopyan, ha insignito il nostro connazionale Sarò Khodaverdi, per ordine del Presidente della Repubblica di Armenia, dell'onorificenza di “Boghos Nubar” per la sua lunga e consistente attività di benefattore in Armenia e nel Naghorno Gharabagh.
            Nella stessa sede, il Prof. Baykar Sivazliyan, presidente dell'Unione degli Armeni d'Italia, ha ricevuto l'onorificenza “Mayrenii Tesban” per la sua attività di 35 anni di insegnamento e diffusione all'estero della Lingua Armena, rivolto agli stranieri.

Il Centro Studi Hrand Nazariantz forrmula ai due premiati i più vivi complimenti, unitamente a sentimenti di stima per i prestigiosi riconoscimenti ricevuti.

lunedì 21 ottobre 2013

MATER DOLOROSA di ՀՐԱՆՏ ՆԱԶԱՐԵԱՆՑ (Hrand Nazariantz)



ՄԱՅՐԻԿԻՍ ԿԱՐԾԵՍ ԱՆԴՐԱՇԽԱՐՀԻ ՄԸ ԻՐԻԿՈՒՆԸ,ԴՈՒՐՍԸ...
ՀԱՌԱՉԱԼԻ ՈՒ ՏԱՐՓԱՎՈՐ ԻՐԻԿՈՒՆ ՄԸ,ՄԱՅՐԻԿ, ԱՍՏՂԱԼԻ,
ՍՈՒՐԲ ՄԵՆՈՒԹԵԱՆ ԱՆՐՋԱՁԱՅՆ ԻՐԻԿՈՒՆ ՄԸ,
ՑՆՈՐԱՆԲԱՎ ԹՇՈՒԱՌՈՒԹԵԱՄԲ ԼԵՑՈՒՆ, ՈՒ ՔՈՒ ԿԱՐՕՏՈՎԴ ՔԱՂՑՐԱՑԱԾ ՈՒ ՈՐԲԱՑԱԾ ՄՏԱԾՈՒՄԷՍ ԼՈՒՍԱՎՈՐՈՒԱԾ ԻՐԻԿՈՒՆ ՄԸ, ԿԱՐԾԵՍ ԱՆԴՐԱՇԽԱՐՀԻ ԻՐԻԿՈՒՆ ՄԸ,ԴՈՒՐՍԸ, ՄԱՅՐԻԿ... 
Ա'Հ,ԳԻՏԵ 'Մ, ՈՐԲԱՁԱՅՆ ՅՈՒՇԵՐՈՎ ԱՊՐՈՂ ԱՅՍՊԷՍ ԻՐԻԿՈՒՆ ՄԸ ՔՈՒ ՀՈԳԻԴ ՄԵՋ ԱԼ... 
ՈՒ ԳԻՏԵՄ,ԴՈՒՆ ԱՄԷՆ ԻՐԻԿՈՒՆ ՎԵՐԱԴԱՐՁԻՍ Կ'ՍՊԱՍԵՍ, ՍՈՒՐԲ ԿԻՆ,ՀՈԳԻԻՍ ԼՈՒՍԱՊՍԱԿԸ ԵՐԿՆԱԺՊԻՏ ՈՒ ԵՐԱԶՆԵՐՈՒՍ ՎԵՐՋԻՆ ԺՊԻՏԸ ԱՆՊԱՏՈՒՄ, ԴՈՒՆ,ՀԵՌՈՒՆ,ԱՆՄԱՏՉԵԼԻ ՏՐՏՄՈՒԹԵԱՆԴ ՄԵՋ ՔՐՄԱԿԱՆ ԿԱԽԱՐԴԱԿԱՆ ՀՐՃՈՒԱՆՔՈՎ ԱՐՏԱՍՈՒԱԽԱՌՆ ՀՈԳԻԴ ԹԱՓԵԼՈՎ ԶՈՒՐ ՍՊԱՍՈՒՄՆԵՐՈՒ ԻՏԷԱՑԱԾ ՍՐԲԱՆՕԹԻՆ ՄԵՋ: ԳԻՏԵ 'Մ,ՀՈՏ ԱԼ ԱՆԴՐԱՇԽԱՐՀԻ ՄԸ ԻՐԻԿՈՒՆԸ ԸԼԼԱԼՈՒ Է...
 ՈՒ ԴՈՒՆ ԱԼ ԹԵՐԵՎՍ ՆԻՀԱՐ ԹԵՎԵՐԴ Կ' ԵՐԿԱՐԵՍ ԲԱՐԻ ՀԱՎԱՏՔԻԴ ՄԵՋ' ԴԵՊԻ ՎԱՂՈՒԱՆ ՑՆՈՐՔԸ ՆԵՆԳԱՎՈՐ... 
ՈՎ ԻՄ ԱՆՅՈՒՍՈՒԹԻՎՆՍ ՔՆՔՈՅՇ, ՈՐ ԱՇՆԱՅՆԻ ՍԳԱՎՈՐ ՎԵՐՋԱԼՈՅՍԻ ՄԸ ՊԷՍ ԽԱՎԱՐՆԵՐՈՒՆ ԴԵՄ ՀՈՒՐ ՀԵԾՔԵՐՈՎ ԿԸ ՄԱՔԱՌԻՍ ՈՒ ԿԸ ՆԱՅԻՍ,ԱՆՆՈՒԱՃ ՀԱՎԱՏՔՈՎ,ԱՆԱՊԱՏ ՃԱՄԲՈՒՆ, 
ՈՒՐԿԷ ՄԵԿՆԵՑԱՅ ՕՐ ՄԸ' ՍԻՐՏՍ ԽՈՐՀՐԴԱՎՈՐ ԱՐԵՎԷ ՄԸ ԶԱՐՆՈՒԱԾ: ԴԵՊԻ ՀՊԱՐՏ ԿՈՐԾԱՆՈՒՄՆԵՐԸ ԿԵԱՆՔԻՆ, ԴԵՊԻ ՀՐԱՇՔ,ԴԵՊԻ ԽՈՐՀՐԴԱԾՈՒԱԾ ՀՐԱՏԵՍԻԼ ԱՌԱՍՊԵԼԸ ԿԵԱՆՔԻՆ ՈՒ ՄԱՀՈՒԱՆ... 
ԱՆԿԷ Ի ՎԵՐ,
ՈՒՐ ԳԱՑԻՆ ՅԱՎԵՐԺԱԲԱՂՁ ԵՐԱԶՆԵՐԸ ԿԵԱՆՔԻՆ, ՎԱՅՐԵՆԱՐՇԱՎ ԱՆԵԶՐՈՒԹԻՎՆՆ ԱԼ ՀՈԳԻԻՆ ՈՐ ՀՐԱՇԱԼԻ ԶՄԱՅԼԱՆՔՆԵՐՈՒ ԳԱՂՏՆԻՔԸ ՏԱՐԱՎ ԻՐԻԿՈՒՆ ՄԸ,ԱՅՍՊԷ'Ս, 
ԱՆԴՐԱՇԽԱՐՀԻ ԻՐԻԿՈՒՆ ՄԸ ԽՈՐԻՆ ՃԱԿԱՏԱԳՐԻ ԱՆՊԱՏՄԵԼԻ ԽՈՐՀՈՒՐԴԻՆ...
ԲԱՅՑ,ՊԻՏԻ ՎԵՐԱԴԱՌՆԱՄ ԵՍ ՄԱՅՐԻԿ, 
ՊԻՏԻ ՎԵՐԱԴԱՌՆԱՄ ԻՐԻԿՈՒՆ ՄԸ, 
ՀԵՐՈՍԱԿԱՆ ԸՆԾԱՅՈՒՄԻ ԻՐԻԿՈՒՆ ՄԸ ՍՐԲԱԶԱՆ, 
ԱՐԴԱՐ ԺԱՄԵՐՈՒ ՄԷՋԷՆ ԾԻՐԱՆԻ, 
ՄԱՀՈՒԱՆ ՄՌԱՅԼ ԵՐԿԻՆՔՆԵՐՈՒՆ ՄԵՋ ՀԱՎԱՏՔԻՍ ԱՍՏՂԵՐԸ ՎԱՌԱԾ... 
ՈՒ ԴՈՒՆ ՊԻՏԻ ԸՆԴՈՒՆԻՍ ԶԻՍ ԱՅՆՊԷՍ ԻՆՉՊԷՍ ԵՐԿԻՆՔԻՆ ԽԱՂԱՂՈՒԹԻՎՆԸ Կ' ԸՆԴՈՒՆԻ ՈԳԵՎԱՐ ԱՐԵՎՈՒՆ ՏԱՐՓԱՆՔԸ ԼՈՒՍԱՎՈՐ, ՈՒ ՊԻՏԻ ՏԵՍՆԵՍ ԴԱԼՈՒԿԸ ՃԱԿՏԻՍ ՈՒՐ ՁԻՎՆՆ ՈՒ ՑԱՎՆ ԻՋԱՆ ԿԵԱՆՔԻՆ ՆԵՆԳԱՎՈՐ, ԹԵՎԵՐՈՒԴ,ԹԵՎԵՐՈՒԴ ՄԵՋ ԽՈՐԻՆ ՄՈՌԱՑՈՒՄԷՆ ՈՒ ՄԱՀԵՆ ԱԼ ԽՈՐԻՆ... 
ԱՀ,ԵԹԷ ԳԻՏՆԱՍ,ՄԱՅՐԻԿ,ԻՆՉՊԷՍ ՄԹՆԱԾ ԱՉՔԵՐՍ ՏԱՐԱԳՐՈՒԹԵԱՆ ՃԱՄԲԱՆԵՐՈՒՆ ՎՐԱՅ ԱՆՎԵՐՋ ՏԵՆՉԱՑԻՆ ՎԵՐՋԻՆ ԱՆԳԱՄ ՄԸ ԳՈՆԷ ՆԵՐՈՂՈՒԹԻՎՆԸ ԱՌԱՔԻՆԻ ԲԱՐՈՒԹԵԱՆԴ ԱՅՍ ԱՅՆՔԱՆ ԶՈՒՐ ԳԱՑԱԾ ԳՈՅՈՒԹԵԱՆՍ ՀԱՄԱՐ ՈՐ ՉՏԵՍԱՎ ԹԱՓՈՒԱԾ ԲՈԼՈՐ ԱՐՑՈՒՆՔՆԵՐՈՒՆ ԱՆՀՈՒՆ ՔԵՐԹՈՒԱԾԸ ԵՐԱԶՈՒԱԾ... 
ԱՀ ԵԹԷ ԳԻՏՆԱՍ,ԻՆՉՊԵՍ,ԽՈՑՈՒԱԾ ՀՈԳԻՍ ՅՈԳՆԱԾ ԱՄԷՆ ԲԱՆԷ,Կ' ՈՐՈՆԷ ՄԻԱՅՆ ԽԱՂԱՂՈՒԹԻՎՆ ԱՆԲԱՎ ԹԵՎԵՐՈՒԴ ՄԵՋ ԽՈՐԻՆ ՈՒ ԵՐԳՆ ԱՆՈՅՇ ԱՆԴԱՐՁ ԲԱՐԻ ՕՐԵՐՈՒՆ, 
ԱՆՈՅՇ ԵՐԳԸ ԶՈՐ Կ' ԵՐԳԷԻՐ ԻՆԾԻ ՍՈՒՐԲ ԽԵԲԴՈՒԹԵԱՆ ՕՊԵՐՈՒՍ, ԽՈՆՀԱՐ ԵՐԳԸ ԿԱՐՈՏԻԴ ԱՅՆՔԱՆ ՍԻՐԵԼԻ ՍԻՐՏԻՍ ՇՐԹՆԵՐՈՒԴ ՎՐԱՅ ԲԱՐԻ ՈՒ ՏՐՏՈՒՄ ՄԱՔՈՒՐ ԱՂՕԹՔԻԴ ԿԱՊՈՅՏ ԽՈՒՆԿԻՆ ՄԷՋԷՆ ՄԱՅՐԻԿ,
ՄԱՅՐԻԿ,ՎԵՐՋԻՆ ԺՊԻՏՆ ՕՐՀԱՍԱԿԱՆ ՀՈԳԻԻՍ... 

ՊԱՐԻ (ԻՏԱԼԻԱ), 1915 

Io so che tu mi aspetti,
la giù, raccolta in tua cupa tristezza
vigile, tu mi aspetti ne l'angoscia
o madre, o santa madre,
e ne l'attesa versi lacrime pure, 
ne l'urna del dolore.
Io so che tu mi aspetti
là giù, che benedici
il tuo figlio lontano e maledici
il destino inesorabile.
sanguina la tua carne
su le spiene del suo esilio,
- o bianchissima ne l'ora vespertina -
tu rendi le esili braccia 
ne la tua fede eroica
verso l'illusione di un domani...
O colcezza suprema e luminosa,
o soave disperazione,
simile a l'agonia di un tramonto d'autunno
che lotta contro le tenebre,
languido e pur inestiguibile!
Così tu mi attendi lontana
ne la piccola casa sul poggio,
dove vedesti crescere 
il frutto del tuo grande unico amore.
- Mistica anima, dolce quant'altra mai! -
Ogni crepuscolo che passa 
ne le care pupille si sprofonda
e le abbuia:
begli occhi sognanti,
ma stanchim ahi troppo stanchi
per le vigilie vane
per gli orizzonti ostili
e il cammino d'esilio
dal quale mi vedesti lontanare
con l'ebbro cuore in fuoco,
la giovinezza incesa dà un sole misterioso,
simile a l'agonia d'un tramonto d'autunno
verso orgogliose rovine...
Pure, io farò ritorno
farò ritorno in una sera scura,
ne l'ora de la giustizia
ne l'ora del riscatto,
quando la Morte indietreggerà innanzi a la Fede,
io tornerò recando 
il nostro dolore ululante
e vendicatore, il genio 
della Vittoria!
E tu mi attenderai,
e accoglierai il capo
precocemente bianco
ma rude per la lotta
ne le tue braccia profonde
come l'oblio e la morte;
perchè i miei occhi anelano 
ancora una volta, l'ultima volta
il perdono de la tua bontà,
per la mia vuota esistenza
che non ha visto scorrere
il sangue de l'Oppressore
sotto la spada di mio padre,
su la quale ho promesso
su la quale ho giurato, partendo...
Ma la mia vita, madre, credi,
non è stata vana, e indegna, 
e la mia anima stanca 
cercherà, madre, il tuo amplesso,
e il tuo dolce canto antico
il dolce canto ascoltato
al tempo della balda giovinezza,
al tempo de la santa follia,
il canto umile e savro
tanto caro al mio cuore
su le tue braccia buone
entro l'azzurro incenso de la preghiera,
o madre, madre...
 


BARI (ITALIA),1915

ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ tradotta in Armeno da Hrand Nazariantz


ԾՈՎՆ Է ՊԱՅԾԱՌ,ՋԻՆՋ ԼՈՒՍՆԿԱՅ.
ՎԵՐՆ ԵՐԿԻՆՔՆ Է ԼՈՒՍԱԾՈՐԱՆ,
ՅԱՐԱԾՓՈՒՆ ՋՈՒՐԻՆ ՎՐԱՅ
ԿԸ ԹԵՎԱԾԷ ԱՐԾԱԹԱՁԱՅՆ
ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ,ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ:

ՈՒՆԱՅՆ ԽՈՐՀՈՒՐԴՆ ՀԱՄԲՈՅՐՆԵՐՈՒՆ
ՄԻՆՉԵՎ ԱՌՏՈՒ ՊԻՏԻ ԴՈՂԱՅ
ՇՐԹՈՒՆՔՆԵՐՈՒԴ ՎՐԱՅ ՏԺԳՈՅՆ'
ՍԻՐԱՆՈՒԱԳ ԱԼԵԼՈՒԻԱ,
ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ,ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ:

ՄԱՆՏՕԼԻՆԱՆ' ՁԵՌՔԻԴ ՆՈՐԲԻՆ
ԳԳՈՒԱՆՔԻՆ ՏԱԿ ԿԸ ՀԵԾԿԸԼՏԱՅ,
ՆԱՎԵՐԳՆԵՐԸ ԼԻԱԼՈՒՍՆԻՆ
ԱՄՕՌՕԶԱ ՊԻԱՆԻՍԻՄԱ...
ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ,ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ:

ՇՐԹՈՒՆՔՆԵՐԴ ՀԱՄԲՈՅՐ Կ'ՈՒԶԵՆ,
ՄԻՆՉ ՆԱՅՈՒԱԾՔԴ ' ԵՐԱԶ ԱՆՀՈՒՆ,
ԿԸ ԳԳՈՒԷ ՀՈՎԸ ԹԱՓԱՌԵԼԷՆ
ԹԱՔՈՒՆ ԿԻՐՔԸ ՔՈՒ ԱՉՔԵՐՈՒՆ,
ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ,ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ:

ՈՒ ԴՈՒՆ, ՀՈԳԻՍ, ԻՆՁ ԿԸ ԹՈՒԻՍ,
ԱԼԻՔՆԵՐՈՒՆ ԾԸՆԱԾ ՄԵՋԷՆ,
ԱՂՈՒՈՐ ՊԱՐԻԿԸ ԵՐԱԶԻՍ
ՆՐԲԱՄԱՐՄԻՆ ՈՒ ԼՈՒՍԵՂԷՆ,
ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ,ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ:

ՈՒ ՆԱՎԸ ՄԻՇՏ ԿԸ ՀԵՌԱՆԱՅ
ԾՈՎԵՐՈՒՆ ԲԱՑԸ ԱՄԱՅԻ,
ԱԼԻՔՆԵՐՆ ԱԼ ԼՈՒՍԱՀՄԱՅ '
ԿԸ ԿՐԿՆԵՆ ԵՐԳԸԴ ՏԵՆՉԱԼԻ
ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ,ՍԱՆԹԱ ԼՈՒՉԻԱ:


trascrizione dall'Armeno a cura di Seiran Sarkisyan 



Napoletano

  Comme se frícceca
la luna chiena!
lo mare ride,
ll'aria è serena...
E' pronta e lesta
la varca mia...
Santa Lucia,
Santa Lucia!

Stu viento frisco
fa risciatare:
chi vo' spassarse
jenno pe mmare?
Vuje che facite
'mmiezo a la via?
Santa Lucia,
Santa Lucia!

La tènna è posta
pe fa' 'na cena;
e quanno stace
la panza chiena
non c'è la mínema
melanconia.
Santa Lucia,
Santa Lucia!

ITALIANO
 

Sul mare luccica
l'astro d'argento;
placida è l'onda,
prospero il vento.
Venite all'agile
barchetta mia!
Santa Lucia,
Santa Lucia!

Con questo zeffiro
così soave
oh com'è bello
star sulla nave!
Su passaggeri,
venite via!
Santa Lucia,
Santa Lucia!

In fra le tende
bandir la cena
in una sera
così serena
chi non dimanda,
chi non desia?
Santa Lucia,
Santa Lucia! »

venerdì 18 ottobre 2013

Sonnet - Սոնետ by Yeghishe Charents




Սոնետ

Ես ինչպե՞ս Ձեզ չսիրեմ։ — Դուք արվեստ եք ու հոգի։
Օ, կարելի՞ է արդյոք պրոֆիլը Ձեր չսիրել։
Ով երգ ունի իր սրտում ու սովոր է գեղեցկի՝
Նա պարտավոր է Ձեզ բյուր, հազար սոնետ նվիրել։

Դուք այնպես մե՜ղմ եք խոսում։ Երբ Դուք կարդում եք, տիկի՜ն,
Ձեր շրթունքները գունատ նմանվում են հասմիկի։
Եվ Ձեր աչքերը, գիտե՞ք, առանց ներքին կրակի,
Լուսաշող են՝ Ձեր կրծքի քարերի պես թանկագին։

Իսկ երբ ականջ եմ դնում ես Ձեր թեթև քայլերին —
Թվում է ինձ, թե նոքա տրիոլետներ2 են երգում

Եվ այդ երգով հմայված՝ սիրտս տխրում է լռին։
Եվ Դուք գիտե՞ք, որ սիրուց հիվանդացած իմ հոգում
Ես միշտ լսում եմ թեթև, թավ թրթիռներ ջութակի —
Երբ համբուրում եմ ես Ձեր բարակ մատներն ապակի։


Sonnet

To love you not? But how? You are art and soul!
Impossible it is - your profile I adore.
He, who melody and beauty has in store,
Will write you songs in thousands and galore.

You speak so softly,
When you read, dear lady,
Your wan lips seem jasmine,
And your eyes, you know, with no inner passion
Glitter and glisten in your chest-jewel's fashion.

When I halt to listen to the lightness in your striding,
So it feels that as if poems you are braiding,
Enchanted by which I go sad into hiding.

And, you know, in my heart fallen for your splendour,
I hear the cello play deeply and tender,
When I kiss your fingers - so fragile and slender.

 
Translated by Armine Grigoryan

martedì 1 ottobre 2013

In Forma di Parole: Omaggio a Sayath Nova


     (Canto XIX) 

Voce hai di miele, la parola allusiva
Ti custodisca chi ti ha serva, bella,
Candore di zucchero, vita di gazzella.
Seta di Francia e raso, la mia bella.

Ma a chiamarti satin son stoffe lise,
Se ti chiamo cipresso, poi si recide,
Gazzella si può dire di molte belle…
Di te che dire? Smeraldo, la mia bella.

Se viola ti chiamo, diranno:- È del monte!-
Se gemma, diranno:- Sei fatta di pietra.-
Se luna, diranno:- Di luce sua non splende!-
Solare splendore, la mia bella.

Sempre pellegrino alla tua porta,
Occhi di rosa rossa, d’altea in boccio,
Rosea carta il palmo, la lingua penna,
Gemma emersa dai mari, la mia bella.

Nel cuor mi gettasti il seme d’amore,
La vita m’hai tolta, ritrosa e civetta,
Al tuo Sayath Nova hai dato la morte.
Prenditi la tua rovina, la mia bella.

          Traduzione di Paola Mildonian